Apagão, de novo!


Aproveitando o APAGÃO para um tostão de educação (rima pobre, porém educativa): Se há palavra equivalente na nossa língua portuguesa, é desnecessário utilizar outra e é até um vício de linguagem grafá-la (defeito na fala ou escrita). Isso é feito por ignorância (desconhecimento) ou por desprezo (ignorância do mesmo jeito). Então, a palavra apagão (desagradável quando acontece, porém importante nos meios que usamos para escrever) é perfeitamente "brasileira" e totalmente aplicável quanto ao seu uso. Ela passou a ser grafada e utilizada recentemente (relativamente) em substituição à blackout, já antiga ou sua adaptação aportuguesada blecaute. Esse negócio de usar uma palavra estrangeira só serve se não tivermos termo adequado em nossa língua. Sobre a "invencionice", por exemplo, os serviços de DELIVERY - Alguém liga para uma pizaria e pede uma de atum, daí o atendente pergunta: "É delivery?" O cliente pergunta à esposa: "Amoorr! Você quer delivery?" A esposa responde: "Pode colocar na pizza que eu vou gostar!" 
Bom, antes de consultar o tradutor, delivery é entrega. Simples assim. Para que delivery se você pode entregar?
Mais uma: Shopping (nem os estadunidenses usam isso, a palavra lá é Mall, "é MAU mesmo!" Rsrsrs!)  - Centro de Compras
E assim seguimos com modismos disfarçados de modernismos.

Postar um comentário

0 Comentários

Close Menu