Versão e tradução

As definições destes termos são bem compreendidas quando consultamos o dicionário. Aqui quero destacar duas aplicações:
Quando traduzimos (tradução), passamos o dito ou escrito de uma língua estrangeira para a língua materna. Versão é o processo contrário, de nossa língua para o idioma estrangeiro. Ainda os dicionários apresentam outra definição: tradução como reprodução ao pé da letra (ipsi literis) de texto ou som; versão, uma adaptação ao idioma pátrio, levando em conta que determinadas palavras e expressões não têm o mesmo sentido/significado língua para língua.
Em que padrão enquadra-se Light and Sound – Luz e Som, cantada por Guilherme Arantes?
Ouça/veja as duas:

mais músicas no letras.com.br



letras de músicas no letras.com.br


Ouvimos muito mais uma tradução do que uma versão (no sentido de ipsi literis). É bastante difícil unir melodia, letra, métrica de forma a harmonizar exatamente o que foi dito, escrito. Há um cd do cantor intitulado Clássicos, o qual algumas vezes consegue tradução, outras, versão.

Aproveito a deixa para manifestar uma crítica dirigida a cantores e grupos brasileiros que tomam posse de músicas estrangeiras, fazendo versões muito mal acabadas ou nem isso. Apenas o arremedo (imitação barata) da melodia, apresentando desleixo musical e até fazendo pouco caso de quem gosta de música, pois, de certa forma, julgam os ouvintes como pessoas de baixo senso musical e cultura.

O brasileiro é criativo sim, possui bastante jogo de cintura e não necessita de muletas melodiosas ou gráficas para compor. Talvez devamos voltar os olhos ao passado e reencontrar ou reavaliar nossa música atual.

Postar um comentário

0 Comentários

Close Menu